Bøkene har tekst på to eller flere språk og det er mange fordeler med disse bøkene.
Slike bøker passer spesielt godt til å bruke i barnehage, skole eller SFO. Bøkene har tekst på engelsk eller norsk, sammen med et annet språk, og det kan derfor være enklere å formidle dem for bibliotekarer og pedagoger som bare kan lese norsk eller engelsk. Det er mye greiere å anbefale bøker som en selv kan lese.
De samme titlene utgis vanligvis samtidig på mange forskjellige språk, sånn at de egner seg godt for grupper av barn med ulik opprinnelse og morsmål. På den måten kan barna lese den samme fortellingen og ta del i de samme erfaringene.
Bøkene har vanligvis god fysisk standard, fine illustrasjoner, god lay-out og trykk. For en del språk kan kvaliteten og utvalget på lokale bøker ellers være svært varierende. De tospråklige bøkene kan i slike tilfeller være med på å fylle behovet.
Tospråklige bøker har som regel lite tekst på hver side, og egner seg derfor godt som lesetrening for både barn og voksne som trenger noe enkelt å starte med.
Mange av disse bøkene er utgitt spesielt med tanke på minoritetsspråklige familier og innholdet kan være tilpasset barn som lever i et flerkulturelt samfunn.
Barn fra tospråklige familier kan ha med seg bøker hjem som de kan lese sammen på familiens morsmål. Slik kan disse bøkene bli et verktøy i samarbeidet mellom skole eller barnehage og foreldrene.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar